C’est vrai que ça sonne très québécois…Voici un article parfaitement dogmatique sous des apparences objectives. Alors, en bon « sudiste », comme vous dites, je continuerai à déguster mes CHOCOLATINES avec délectation jusqu’à mon dernier râle….laissant le reste du monde en faire autant avec son pain au chocolat!!!!!!!!!!!!!!
On est bien cons en France Non, après recherche, le terme n’est ni pain au chocolat (pas de pâte à pain) ni croissant au chocolat (pas un croissant). Et de toutes façons, « chocolatine » c’est plus mignon que « pain au chocolat » !Faite prononcer ce mot par un allemand et écouté le et dite moi si vous pouvez juste entrevoir le mot chocolatine . Ce raisonnement peut en effet se tenir même si on pourrait vous objecter que, étant donné que le terme technique consacré est bien « pain au chocolat », il aurait été possible d’accorder, comme dans votre dernier point, un point à chaque camp. A bientôt !La saison des bugnes bat son plein, ne m’oubliez pas Haha c’est vrai ! Une raisinine ?Vous n’avez pas lu l’article jusqu’au bout, pas vrai ?J’ai toujours vécu dans le sudouest mais je suis issu d’une famille de Normand donc je dis Pain au Chocolat.Les propos sont vrais ! Vive la chocolatine !Petite correction : pour y avoir travaillé, je sais qu’au Mexique, on emploie le terme « Pain au chocolat », prononcé d’ailleurs avec un accent très chic doublé d’une bouche en cul-de-poule par les populations locales.Il semble qu’on dise les deux : Chocolatine en mexicain, Pain au chocolat en Français pour faire Français.Exemple : ce journaliste mexicain parle de chocolatine : Et comment appeler ces « chocolatine-pain au chocolat » qui contiennent non plus du chocolat, mais du Nutella (pub gratuite) que personnellement je n’aime pas, mais que la boulangerie pose comme alternative à laquelle il me faut toujours répondre…. Le terme chocolatina en Espagnol désigne une barre chocolatée. Quand bien même personne n’aurait cru que la terre tournait, ça n’en aurait pas été moins vrai. Historiquement, c’est pas possible !Va en angleterre, tu verras dans les grandes surfaces c’est écrit « Pain au chocolat ».Chez moi aussi on dit escargot, et puis de toute façon cette vienoiserie (escargot) c’est une hérésie ! Avec beaucoup d’erreurs historique en plus ! Vous avez vous-même montré que ce vocable à une origine autrichienne et non Gascogne alors que la locution d’origine française, certes peut-être impropre si on la prend mot à mot ce qui n’arrive jamais quand il s’agit d’une locution, est utilisée partout dans le monde, parfois même sans traduction. Cependant, il n’y a aucune crédibilité à ce débat de votre part, vu toutes vos expressions que seuls vous connaissez. Je viens de rajouter un chapitre dans mon article qui explique pourquoi cette hypothèse est fausse Donc on va répéter pour ceux qui n’écoutaient pas en cours d’histoire, c’est pas possible ! Il ne s’agit que d’un néologisme formé à partir du mot chocolat, or je sais ce qu’est le chocolat mais pas ce qu’est une chocolatine, d’autant plus que vous admettez qu’il s’agit de la défortmation d’un mot provenant d’une autre langue, ce qui pour le coup, enterre définitivement toute légitimité à ce terme, nous avons le vocable nécéssaire pour désigner cette viennoiserie, pourquoi tomber dans un impérialisme sémantique infondé ? bah non. Donc à l’origine, c’est bien chocolatine.Pour la traduction, on traduit bien « barbe à papa », parce que c’est imaginé, ça représente bien le produit : quelque chose qui ressemble à une grosse barbe. Wikipédia, un livre d’histoire de France, n’importe quoi fera l’affaire haha !Putain, c’est bien Français cette incapacité à accepter à la différence et de se sentir obligé d’uniformiser les gens et la société.J’en connais un qui est vexé que le mot originel et le plus logique ne soit pas le sien, pas vrai ?Le chocolate in date de la seconde guerre mondiale Avec le débarquement américain.Y’a des emplois de « chocolatine » bien avant la guerre !